Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
loggin111
Гость |
[/quote]
[quote="Capri09"][quote="loggin111"][quote="Capri09"]Сериал, похоже много лучше, чем могло показаться по первой серии.
Начало чем-то напоминало "Фарго", но теперь ясно, что этот сериал уровнем повыше будет.
Не "Во все тяжкие" конечно (слишком уж многое комично), но уже очень близко. Молодцы.
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Туда им и дорога. Уж извините, есть и другие переводы, ухожу смотреть к ним ;)
А серии - десяточка! Отличный видимо сериал будет[/quote]
Вот идиот. Хаха. Причем тут способ общения переводчиков? Если в самом фильме так говорят. Бывают же такие...[/quote]
Дорогой смеющийся идиот, перевод – это всегда очень приблизительное изложение оригинала, который всегда несет в себе отпечаток сущности переводящего.
Бывают, и даже есть и другие переводы этого сериала, и вы возможно будете удивлены, но они иногда изложены совершенно другими словами, и при этом нисколько не искажают смысл оригинала.
Русский язык многократно превосходит английский разнообразием слов выражающих эмоции.
Мат – крайняя, обычно табуируемая в обществе форма изложения негативных эмоций, не имеющий аналогов в других языковых группах, например в английском.
Поэтому любое даже самое грубое английское ругательство многократно мягче, в оригинале, чем аналог на русском с применением мата…
Переводчики Лоста, видимо как и вы, любят "пожестче". Ну и любите друг друга. У меня другие понятия о любви ;)
Вам всё ещё смешно?
[/quote]
Ты конечно же думаешь что написал что то умное. Но это все вода и хрень полная.
Да перевод это всегда приблизительное изложение оригинала, но если и маты вуалировать для таких радужных, извините, далбоебов, то приближенности к оригиналу будет меньше. То что вам такой перевод не нравится, не значит что можно оскорбить переводчиков, исподтишка, намеками, в своей пидерастической манере.
Гость |
19 февраля 2015 в 12:42:53
[/quote]
[quote="Capri09"][quote="loggin111"][quote="Capri09"]Сериал, похоже много лучше, чем могло показаться по первой серии.
Начало чем-то напоминало "Фарго", но теперь ясно, что этот сериал уровнем повыше будет.
Не "Во все тяжкие" конечно (слишком уж многое комично), но уже очень близко. Молодцы.
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Туда им и дорога. Уж извините, есть и другие переводы, ухожу смотреть к ним ;)
А серии - десяточка! Отличный видимо сериал будет[/quote]
Вот идиот. Хаха. Причем тут способ общения переводчиков? Если в самом фильме так говорят. Бывают же такие...[/quote]
Дорогой смеющийся идиот, перевод – это всегда очень приблизительное изложение оригинала, который всегда несет в себе отпечаток сущности переводящего.
Бывают, и даже есть и другие переводы этого сериала, и вы возможно будете удивлены, но они иногда изложены совершенно другими словами, и при этом нисколько не искажают смысл оригинала.
Русский язык многократно превосходит английский разнообразием слов выражающих эмоции.
Мат – крайняя, обычно табуируемая в обществе форма изложения негативных эмоций, не имеющий аналогов в других языковых группах, например в английском.
Поэтому любое даже самое грубое английское ругательство многократно мягче, в оригинале, чем аналог на русском с применением мата…
Переводчики Лоста, видимо как и вы, любят "пожестче". Ну и любите друг друга. У меня другие понятия о любви ;)
Вам всё ещё смешно?
[/quote]
Ты конечно же думаешь что написал что то умное. Но это все вода и хрень полная.
Да перевод это всегда приблизительное изложение оригинала, но если и маты вуалировать для таких радужных, извините, далбоебов, то приближенности к оригиналу будет меньше. То что вам такой перевод не нравится, не значит что можно оскорбить переводчиков, исподтишка, намеками, в своей пидерастической манере.
sekuk
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
19 февраля 2015 в 16:49:36
Вангую, что 92% плюсанувших являются лицами, не достигшими половозрелого возраста. К сериалу, о котором все помнят, данная мутка не имеет никакого отношения.
loggin111
Гость |
Гость |
19 февраля 2015 в 23:40:47
[quote="sekuk"]Вангую, что 92% плюсанувших являются лицами, не достигшими половозрелого возраста. К сериалу, о котором все помнят, данная мутка не имеет никакого отношения. [/quote]
Обычно слова вроде "вангую" используют, как раз таки, те о которых ты написал.
Обычно слова вроде "вангую" используют, как раз таки, те о которых ты написал.
Demon_Storm
Зритель
Зритель
20 февраля 2015 в 00:28:34
[quote="loggin111"]
[/quote]
[quote="Capri09"][quote="loggin111"][quote="Capri09"]Сериал, похоже много лучше, чем могло показаться по первой серии.
Начало чем-то напоминало "Фарго", но теперь ясно, что этот сериал уровнем повыше будет.
Не "Во все тяжкие" конечно (слишком уж многое комично), но уже очень близко. Молодцы.
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Туда им и дорога. Уж извините, есть и другие переводы, ухожу смотреть к ним ;)
А серии - десяточка! Отличный видимо сериал будет[/quote]
Вот идиот. Хаха. Причем тут способ общения переводчиков? Если в самом фильме так говорят. Бывают же такие...[/quote]
Дорогой смеющийся идиот, перевод – это всегда очень приблизительное изложение оригинала, который всегда несет в себе отпечаток сущности переводящего.
Бывают, и даже есть и другие переводы этого сериала, и вы возможно будете удивлены, но они иногда изложены совершенно другими словами, и при этом нисколько не искажают смысл оригинала.
Русский язык многократно превосходит английский разнообразием слов выражающих эмоции.
Мат – крайняя, обычно табуируемая в обществе форма изложения негативных эмоций, не имеющий аналогов в других языковых группах, например в английском.
Поэтому любое даже самое грубое английское ругательство многократно мягче, в оригинале, чем аналог на русском с применением мата…
Переводчики Лоста, видимо как и вы, любят "пожестче". Ну и любите друг друга. У меня другие понятия о любви ;)
Вам всё ещё смешно?
[/quote]
Ты конечно же думаешь что написал что то умное. Но это все вода и хрень полная.
Да перевод это всегда приблизительное изложение оригинала, но если и маты вуалировать для таких радужных, извините, далбоебов, то приближенности к оригиналу будет меньше. То что вам такой перевод не нравится, не значит что можно оскорбить переводчиков, исподтишка, намеками, в своей пидерастической манере.[/quote]
____________________________________________
loggin111, это ты тупой дебил у нас тут самый тупой пидр. Ты со своей х*й**й уже всех достал. Заткнись уже
[/quote]
[quote="Capri09"][quote="loggin111"][quote="Capri09"]Сериал, похоже много лучше, чем могло показаться по первой серии.
Начало чем-то напоминало "Фарго", но теперь ясно, что этот сериал уровнем повыше будет.
Не "Во все тяжкие" конечно (слишком уж многое комично), но уже очень близко. Молодцы.
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Туда им и дорога. Уж извините, есть и другие переводы, ухожу смотреть к ним ;)
А серии - десяточка! Отличный видимо сериал будет[/quote]
Вот идиот. Хаха. Причем тут способ общения переводчиков? Если в самом фильме так говорят. Бывают же такие...[/quote]
Дорогой смеющийся идиот, перевод – это всегда очень приблизительное изложение оригинала, который всегда несет в себе отпечаток сущности переводящего.
Бывают, и даже есть и другие переводы этого сериала, и вы возможно будете удивлены, но они иногда изложены совершенно другими словами, и при этом нисколько не искажают смысл оригинала.
Русский язык многократно превосходит английский разнообразием слов выражающих эмоции.
Мат – крайняя, обычно табуируемая в обществе форма изложения негативных эмоций, не имеющий аналогов в других языковых группах, например в английском.
Поэтому любое даже самое грубое английское ругательство многократно мягче, в оригинале, чем аналог на русском с применением мата…
Переводчики Лоста, видимо как и вы, любят "пожестче". Ну и любите друг друга. У меня другие понятия о любви ;)
Вам всё ещё смешно?
[/quote]
Ты конечно же думаешь что написал что то умное. Но это все вода и хрень полная.
Да перевод это всегда приблизительное изложение оригинала, но если и маты вуалировать для таких радужных, извините, далбоебов, то приближенности к оригиналу будет меньше. То что вам такой перевод не нравится, не значит что можно оскорбить переводчиков, исподтишка, намеками, в своей пидерастической манере.[/quote]
____________________________________________
loggin111, это ты тупой дебил у нас тут самый тупой пидр. Ты со своей х*й**й уже всех достал. Заткнись уже
loggin111
Гость |
Гость |
20 февраля 2015 в 01:52:42
[quote="Demon_Storm"]
loggin111, это ты тупой дебил у нас тут самый тупой пидр. Ты со своей х*й**й уже всех достал. Заткнись уже[/quote]
Почему всех? Только тебя оленя, и тебе подобных детишек.
loggin111, это ты тупой дебил у нас тут самый тупой пидр. Ты со своей х*й**й уже всех достал. Заткнись уже[/quote]
Почему всех? Только тебя оленя, и тебе подобных детишек.
ndjzleif
Гость
Гость
20 февраля 2015 в 02:28:33
Хотелось бы спросить про жест Сола. Он сказал копу "Да, брось! Это же из фильма". Из какого фильма этот жест?
sekuk
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2015 в 05:20:43
[quote="loggin111"][quote="sekuk"]Вангую, что 92% плюсанувших являются лицами, не достигшими половозрелого возраста. К сериалу, о котором все помнят, данная мутка не имеет никакого отношения. [/quote]
Обычно слова вроде "вангую" используют, как раз таки, те о которых ты написал.[/quote]
Я намеренно использовал твой язык, школка.
Обычно слова вроде "вангую" используют, как раз таки, те о которых ты написал.[/quote]
Я намеренно использовал твой язык, школка.
loggin111
Гость |
Гость |
20 февраля 2015 в 07:33:39
[quote="sekuk"][quote="loggin111"][quote="sekuk"]Вангую, что 92% плюсанувших являются лицами, не достигшими половозрелого возраста. К сериалу, о котором все помнят, данная мутка не имеет никакого отношения. [/quote]
Обычно слова вроде "вангую" используют, как раз таки, те о которых ты написал.[/quote]
Я намеренно использовал твой язык, школка.[/quote]
О да, конечно же... Как же ты еще сможешь отмазаться?
Обычно слова вроде "вангую" используют, как раз таки, те о которых ты написал.[/quote]
Я намеренно использовал твой язык, школка.[/quote]
О да, конечно же... Как же ты еще сможешь отмазаться?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Начало чем-то напоминало "Фарго", но теперь ясно, что этот сериал уровнем повыше будет.
Не "Во все тяжкие" конечно (слишком уж многое комично), но уже очень близко. Молодцы.
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Туда им и дорога. Уж извините, есть и другие переводы, ухожу смотреть к ним ;)
А серии - десяточка! Отличный видимо сериал будет[/quote]
Вот идиот. Хаха. Причем тут способ общения переводчиков? Если в самом фильме так говорят. Бывают же такие...[/quote]
Дорогой смеющийся идиот, перевод – это всегда очень приблизительное изложение оригинала, который всегда несет в себе отпечаток сущности переводящего.
Бывают, и даже есть и другие переводы этого сериала, и вы возможно будете удивлены, но они иногда изложены совершенно другими словами, и при этом нисколько не искажают смысл оригинала.
Русский язык многократно превосходит английский разнообразием слов выражающих эмоции.
Мат – крайняя, обычно табуируемая в обществе форма изложения негативных эмоций, не имеющий аналогов в других языковых группах, например в английском.
Поэтому любое даже самое грубое английское ругательство многократно мягче, в оригинале, чем аналог на русском с применением мата…
Переводчики Лоста, видимо как и вы, любят "пожестче". Ну и любите друг друга. У меня другие понятия о любви ;)
Вам всё ещё смешно?
[/quote]
Неуклюжий тролль, засланный Амед**й или аналогичной конторкой. Всего лишь пытающийся создать еще один повод докопаться до Лоста - мол, у них там МАТ!!! Прокуратура!!! Защита детей!!! Защита животных!!! Коряво, но слив засчитан. Реальные зрители Лоста прекрасно знают, что переводчики здесь, наоборот, смягчают крепкие словца, что лично меня другой раз слегка даже напрягает - как тут уже выше указывали, F*** you переводится не как "пошел на хер" Но закон, хоть и ублюдочный, соблюден. Сойдет и так.
О мате в англицком давно изложено Опером Гоблином.
Предлагаю на этом кормежку тролля считать законченной.
А серия 10