Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Domem
Гость |
Гость |
31 октября 2008 в 07:52:46
В видеопотоке проблемы, их тайминги 13:10 (повреждение) и 14:54 (неверная последовательность кадров).
Проверил еще в The Core Media Player в Windows 2000 - эффект абсолютно идентичный.
Деталировка по скачанной мною версии
md5 d1293bedf9e2306e5d95b1a54f362981
size 176099328 bytes
Что-то я никак не пойму, откуда берутся проблемы в видеопотоке... Исходных проблем может несколько:
1. проблема есть в оригинале,
2. проблема возникла на этапе монтажа,
3. проблема возникла при создании torrent-раздачи,
4. проблема возникла уже у меня.
Проверил еще в The Core Media Player в Windows 2000 - эффект абсолютно идентичный.
Деталировка по скачанной мною версии
md5 d1293bedf9e2306e5d95b1a54f362981
size 176099328 bytes
Что-то я никак не пойму, откуда берутся проблемы в видеопотоке... Исходных проблем может несколько:
1. проблема есть в оригинале,
2. проблема возникла на этапе монтажа,
3. проблема возникла при создании torrent-раздачи,
4. проблема возникла уже у меня.
FR33lancer
Гость |
Гость |
31 октября 2008 в 08:49:29
Дроиды уж больно слабые какието, прям разваливаются на ходу, интересно будут ли серии где темная сила будет побеждать .... ? :)
serge7
Гость
Извините, плиз, но вас никто не собирается учить, а просто вам советуют как сделать ваш переводческую деятельность лучше.
По вашему мнению получается субъективна? Вспомните 90е годы, где переводом и не пахло, а была одна отсебятина? Есть определенные критерии для перевода, т.к. все имеет свою оценку качества!
Да, есть конструкции с различными вариантами, но в большинстве своем англ не предполагает такого. Так что не лучший вариант скрываться под фразой субъективностью восприятия. Опять вспоминается фрагмент, где вы говорили как плохо переведен Звездный десант 3 в сети. Может это ваша такая субъективная точка зрения!!!
По вашим словам получается, что как не перевели - народ все схавает? И буть перевод двоешника и пятерышника - это все отменные переводы из-за субъективной оценки? Отнюдь не лучший подход!
В любом случае, ваша работа заслуживает уважения, как впрочем, и всех других людей, которые делают для всех нас релизы на некоммерческой основе в сети!
Гость
31 октября 2008 в 10:24:36
triada писал(а):serge7 писал(а): Команде Лостфильма:
Что-то у вас с переводами стало твориться неладное, то в последней серии Героев - косяк на косяке, теперь вот Звездные Войны:
Учитывайте, что фильм ориентирован не на взрослых и явно фразы "Чтоб я сдох!" не должно быть. Можно и по приличнее отыскать - "Чтоб мне пусто было!" - Не забывайте возрастную градацию!
Ну и фраза The best confidence builder is experience явно будет не совсем "Уверенность приходит с опытом." Спасибо за работу.
ЧТО, ГДЕ и КАК переводить - решает переводчик. И поскольку оценка ЛЮБОГО перевода ВСЕГДА будет субъективна - каждый зритель сам будет решать ГДЕ, ЧТО и У КОГО ему качать.
Если вам не нравится - найдите себе по душе, "без косяков", "поприличнее" и под "вашу возрастную аудиторию". На худой конец - сделайте сами и наслаждайтесь полученным результатом.
Заранее знаю, что на предложение "сделайте сами" последуют возмущённые вопли: "Нас тут не уважаютЬ!" Отвечаю "Уважают".
"Сделать что-то самим" лично я предлагаю всем и всегда ТОЛЬКО в хорошем смысле этих слов.
Засим, откланиваюсь.
Извините, плиз, но вас никто не собирается учить, а просто вам советуют как сделать ваш переводческую деятельность лучше.
По вашему мнению получается субъективна? Вспомните 90е годы, где переводом и не пахло, а была одна отсебятина? Есть определенные критерии для перевода, т.к. все имеет свою оценку качества!
Да, есть конструкции с различными вариантами, но в большинстве своем англ не предполагает такого. Так что не лучший вариант скрываться под фразой субъективностью восприятия. Опять вспоминается фрагмент, где вы говорили как плохо переведен Звездный десант 3 в сети. Может это ваша такая субъективная точка зрения!!!
По вашим словам получается, что как не перевели - народ все схавает? И буть перевод двоешника и пятерышника - это все отменные переводы из-за субъективной оценки? Отнюдь не лучший подход!
В любом случае, ваша работа заслуживает уважения, как впрочем, и всех других людей, которые делают для всех нас релизы на некоммерческой основе в сети!
triada
31 октября 2008 в 11:10:35
serge7 - Не вижу конкретных предложений. Только субъективное мнение, и почему-то сразу вывод:
"Что-то у вас с переводами стало твориться неладное, ... косяк на косяке..."
Мы с вами, если мне не изменияет память, уже обсуждали в других темах ВАШЕ понимание перевода. Ваш идеал Гоблин, калька и да пребудет с ними и с вами Сила :-)
Мы уже поняли, что вам здесь НЕ нравятся те релизы Лоста, что вы КАЧАЕТЕ. И на этом закончим.
"Что-то у вас с переводами стало твориться неладное, ... косяк на косяке..."
Мы с вами, если мне не изменияет память, уже обсуждали в других темах ВАШЕ понимание перевода. Ваш идеал Гоблин, калька и да пребудет с ними и с вами Сила :-)
Мы уже поняли, что вам здесь НЕ нравятся те релизы Лоста, что вы КАЧАЕТЕ. И на этом закончим.
chepai112
Гость |
В третьем эпизоде фильма)
Гость |
31 октября 2008 в 11:46:45
FR33lancer писал(а): Дроиды уж больно слабые какието, прям разваливаются на ходу, интересно будут ли серии где темная сила будет побеждать .... ? :)
В третьем эпизоде фильма)
serge7
Гость
Гость
31 октября 2008 в 11:53:42
Я не говорил, что мне не нравятся ваши работы и даже можно с полной уверенностью сказать, что просто приручили к себе.
Предложения были (не надо постоянно говорить про субъективное мнение, т.к. перевод к субъективному мнению ничего общего не имеет!!! Вы же не приходите на экзамен и профессору не кричите, что поставленный неуд - его субъективная точка зрения!):
- Сохраняйте стилистику! (последние Герои просто убили только одним названием!!!)
- Не переделывайте фразы (Герои: Я у тебя за спиной - Вы перевели "Обернись!" и много других)
Не надо из Пучкова делать какое-то движение только из-за того, что он не отходит от понятия перевода. Может, сделать движение Михалева, где будут сочинители переводов сидеть???
Предложения были (не надо постоянно говорить про субъективное мнение, т.к. перевод к субъективному мнению ничего общего не имеет!!! Вы же не приходите на экзамен и профессору не кричите, что поставленный неуд - его субъективная точка зрения!):
- Сохраняйте стилистику! (последние Герои просто убили только одним названием!!!)
- Не переделывайте фразы (Герои: Я у тебя за спиной - Вы перевели "Обернись!" и много других)
Не надо из Пучкова делать какое-то движение только из-за того, что он не отходит от понятия перевода. Может, сделать движение Михалева, где будут сочинители переводов сидеть???
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость