Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
drakyla 3000
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 17:19:52
Trulyalyana писал(а):О Блин, а я не видел эту сцену. Можно в кратце что там? Ему кто-то что сообщил?drakyla 3000 писал(а):Ну вот тут уже упоминали, что таксидермист его застукал и ружье на него нацелить пытался... Хотя может быть и другой вариант - что-то вырезали. Например, в первой серии первого сезона совершенно не ясно, с какой стати Дин вернулся и спас Сэма из горящего дома. А вот вырезанная сцена все ставит на свои места.Trulyalyana писал(а):Вопрос как? Странно что об этом умолчали.Schurik007 писал(а):Убивец же сказал - он убивал людей, которые встали на его пути. По всей видимости таксидермист ему как-то насолил. :)twenty писал(а): вот на кой черт этот перец в начале убил человека который ему органы по сути подгонял??? где бле логика :DDтоже так и не понял
drakyla 3000
Заслуженный зритель |
пёс-кобель больше предан своему хозяину а не хозяйке, это называется дружба.
И ещё вопрос если мужик любит кобелей больше чем сучек, то он - гомосек?))
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 17:26:05
yaga1 писал(а):ЧТО ЗА БРЕД??!!! т.е по вашему практически все кобели -геи?) Потому-что в основном
2. Сучкам должны нравиться только мужчины, а кобелям- женщины. Если кобель любит своего хозяина - мужчину, то он (кобель)- гей.
пёс-кобель больше предан своему хозяину а не хозяйке, это называется дружба.
И ещё вопрос если мужик любит кобелей больше чем сучек, то он - гомосек?))
Evvylin
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 17:40:03
Отличная серия! Дин - неподражаемый очаровашка:) Перевод великолепен, спасибо Лосту!
Начала косо посматривать на своих сободевок, что они там скрывают за своими наморщенными шар-пейскими лобешниками...
Начала косо посматривать на своих сободевок, что они там скрывают за своими наморщенными шар-пейскими лобешниками...
Wladis80
Заслуженный зритель |
Что значит "не в русской традиции"? Ясно дело, что мифология Сериала сильно отличается от традиционного Христианского вероучения, но отсылка-то идёт именно к тем самым ангелам и к реальной традиции - в этом-то и смысл. Также, как и отсылки к конкретным языческим богам и всякой нежити.
А что с ним? Раз он ангел, то и у него должно быть имя с -Ил. Кстати, скорее всего он ангел Кассиил (Cassiel), но кто-то в самом начале опечатался, а потом не стали исправлять.
"Заметьте, не я это предложил!" :)
Имена, заканчивающиеся на -ил (-эль) не обязательно должны принадлежать ангелам. Но они означают особое отношение с Господом - вот почему большинство ангелов такие имена носят, но не так уж много людей. Самуил дословно "Услышать-Господь", и может значить Услышанный-Господом или Выпрошенный-у-Господа, или Услышавший-Господа. Думаю, эту тему в начале сценаристы хотели развить, но забросили.
И ради одной шутки нужно имена менять? К тому же, для тех, кто в курсе про черепашек понять, что Рафаил и Рафаэль - это одно и тоже имя, думаю, не составит труда.
Особо глубинного нет, но всё-таки - "А по фиг!" означает, что 1) Дину всё-равно с кем иметь дело - с хиппи или ведьмами. А "А какая разница?" означает, 1) Подразумевается, что между ними нет различий. 2) Дину всё-равно с кем иметь дело - с хиппи или ведьмами.
Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 17:57:18
Trulyalyana писал(а):Wladis80 писал(а):
Спасибо вам за переводческие труды конечно, но тут по поводу имён ангелов я бы поспорил. В русском языке всё-таки есть устоявшаяся традиция транслитерации (?не уверен в термине...) "ангельских" имён, а точнее - семитских составных имён, содержащих упоминание Господа - вот это "-El" у нас произносится как "-Ил". Потому Михаил и Гавриил. А Castiel должен быть Кастиил. А Гавриил не Габриил по той же причине, что и Византия не Бизантиум, а Василий не Базилио.
Надеюсь, если в очередной серии будет упомянут например, evangelist Mathew, то он будет "евангелист Матфей", а не Мэтью.
Тут ангелы совсем не в русской традиции. Есть имена, которые стоит адаптировать, вроде Клодии, которая в русских переводах Клаудия,
Что значит "не в русской традиции"? Ясно дело, что мифология Сериала сильно отличается от традиционного Христианского вероучения, но отсылка-то идёт именно к тем самым ангелам и к реальной традиции - в этом-то и смысл. Также, как и отсылки к конкретным языческим богам и всякой нежити.
а вот Кастиил о_О
А что с ним? Раз он ангел, то и у него должно быть имя с -Ил. Кстати, скорее всего он ангел Кассиил (Cassiel), но кто-то в самом начале опечатался, а потом не стали исправлять.
Самуил о_ОООО. Простите, но то, что Сэм ангел пока не доказано.
"Заметьте, не я это предложил!" :)
Имена, заканчивающиеся на -ил (-эль) не обязательно должны принадлежать ангелам. Но они означают особое отношение с Господом - вот почему большинство ангелов такие имена носят, но не так уж много людей. Самуил дословно "Услышать-Господь", и может значить Услышанный-Господом или Выпрошенный-у-Господа, или Услышавший-Господа. Думаю, эту тему в начале сценаристы хотели развить, но забросили.
Плюс шутка Дина про Рафаэля в пятом сезоне... Дин говорит - ангельская черепашка-ниндзя. Почему? Потому что есть черепашка-ниндзя по имени Рафаэль, и назван он был в честь великого художника Рафаэля, а не Рафаила...
И ради одной шутки нужно имена менять? К тому же, для тех, кто в курсе про черепашек понять, что Рафаил и Рафаэль - это одно и тоже имя, думаю, не составит труда.
P.S. Кстати, очень зря шутку про ведьм и хиппи не дословно перевели. Имхо, обрубили половину смысла.И в чем там был глубинный смысл?
Вы когда-нибудь слышали что-нибудь о понятии "укладка"?
Особо глубинного нет, но всё-таки - "А по фиг!" означает, что 1) Дину всё-равно с кем иметь дело - с хиппи или ведьмами. А "А какая разница?" означает, 1) Подразумевается, что между ними нет различий. 2) Дину всё-равно с кем иметь дело - с хиппи или ведьмами.
Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.
drakyla 3000
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 18:02:45
Evvylin писал(а): Отличная серия! Дин - неподражаемый очаровашка:) Перевод великолепен, спасибо Лосту!Шарпейскими?) У меня тоже собака шарпей.
Начала косо посматривать на своих сободевок, что они там скрывают за своими наморщенными шар-пейскими лобешниками...
Trulyalyana
Заслуженный зритель |
Вообще-то, Дин сказал "А не по фиг?" И я не вижу глубинной разницы между этим выражением и "А какая разница".
И не лень вам про ангелов такие простыни строчить? У вас наверное какие-то проблемы с личной жизнью... или вам очень скучно?
Вспомните любимый фильм Эрика Крипке "Константин", в котором создатель "Сверхъестественного" черпал вдохновение. Ангела там звали Габриэль, а уж никак не Гавриила.
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 18:05:30
Wladis80 писал(а): Особо глубинного нет, но всё-таки - "А по фиг!" означает, что 1) Дину всё-равно с кем иметь дело - с хиппи или ведьмами. А "А какая разница?" означает, 1) Подразумевается, что между ними нет различий. 2) Дину всё-равно с кем иметь дело - с хиппи или ведьмами.
Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.
Вообще-то, Дин сказал "А не по фиг?" И я не вижу глубинной разницы между этим выражением и "А какая разница".
И не лень вам про ангелов такие простыни строчить? У вас наверное какие-то проблемы с личной жизнью... или вам очень скучно?
Вспомните любимый фильм Эрика Крипке "Константин", в котором создатель "Сверхъестественного" черпал вдохновение. Ангела там звали Габриэль, а уж никак не Гавриила.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10