Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Wladis80
Заслуженный зритель |
Моя вина, "не" пропустил.
Разница следующая - "What's the difference?"-"В чём/какая разница?" акцентирует внимание именно на том, что между хиппи и ведьмами разницы как-бы нет, по-крайней мере - понятной Дину. Но "А не пофиг?" - говорит о том, что ему всё равно с кем разбираться. Но ему же вообще пофиг с кем разбираться - с одержимыми, ведьмами, оборотнями, демонами...
Да и кроме того - зачем излишняя вульгаризация? Нет, я не против даже мата там, где он есть, но зачем крепкие выражения пихать туда, где в оригинале их нет?
:)))
Скучно. Понедельник, а у меня выходной...
Это и мой один из любимых фильмов. Пересматривал уже раз 10. :)
Ангела(или ангелу?) там звали Gabriel - имелся в виду тот самый архангел Гавриил. Но, так как ангелы в сущности бесполые, и модно было сыграть на этом, то в фильме его показали в более женственном обличии, чем обычно. Как это перевести в данном конкретном случае решали разные переводчики по-разному. Имхо, Гаврииль было бы правильней...
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 18:44:31
Trulyalyana писал(а):
Вообще-то, Дин сказал "А не по фиг?" И я не вижу глубинной разницы между этим выражением и "А какая разница".
Моя вина, "не" пропустил.
Разница следующая - "What's the difference?"-"В чём/какая разница?" акцентирует внимание именно на том, что между хиппи и ведьмами разницы как-бы нет, по-крайней мере - понятной Дину. Но "А не пофиг?" - говорит о том, что ему всё равно с кем разбираться. Но ему же вообще пофиг с кем разбираться - с одержимыми, ведьмами, оборотнями, демонами...
Да и кроме того - зачем излишняя вульгаризация? Нет, я не против даже мата там, где он есть, но зачем крепкие выражения пихать туда, где в оригинале их нет?
И не лень вам про ангелов такие простыни строчить? У вас наверное какие-то проблемы с личной жизнью... или вам очень скучно?
:)))
Скучно. Понедельник, а у меня выходной...
Вспомните любимый фильм Эрика Крипке "Константин", в котором создатель "Сверхъестественного" черпал вдохновение. Ангела там звали Габриэль, а уж никак не Гавриила.
Это и мой один из любимых фильмов. Пересматривал уже раз 10. :)
Ангела(или ангелу?) там звали Gabriel - имелся в виду тот самый архангел Гавриил. Но, так как ангелы в сущности бесполые, и модно было сыграть на этом, то в фильме его показали в более женственном обличии, чем обычно. Как это перевести в данном конкретном случае решали разные переводчики по-разному. Имхо, Гаврииль было бы правильней...
Feverus
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 18:45:30
Кто там хотел серьезных серий про охоту на нечисть? Получите и распишитесь :D
Винчестеров Гаврила не любил...
Wladis80 писал(а): Имхо, Гаврииль было бы правильней...Был ангелом Гаврила,
Винчестеров Гаврила не любил...
DM2
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 18:47:03
Прошлая серия была бредовой, но похоже на этом не остановились, пытаются снять еще бредовей.
hramm
Заслуженный зритель
С первого? Любопытно, учитывая, что Фаргейт переводит со второго, но это уже мелочи. Что ж вы его смотрите, раз он такой весь испорченный укладкой? Не тяжко вам?
А за выражение "вывернулись бы как-нибудь" ей-богу, хочется вывернуть что-нибудь вам, потребителю конечного продукта, который не имеет ни малейшего понятия, сколько времени и сил уходит у переводчиков и укладчика на такие вот "выворачивания", зато считает себя вправе раздавать рекомендации профессионалам.
Заслуженный зритель
11 ноября 2013 в 18:50:21
Wladis80 писал(а): Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.
С первого? Любопытно, учитывая, что Фаргейт переводит со второго, но это уже мелочи. Что ж вы его смотрите, раз он такой весь испорченный укладкой? Не тяжко вам?
А за выражение "вывернулись бы как-нибудь" ей-богу, хочется вывернуть что-нибудь вам, потребителю конечного продукта, который не имеет ни малейшего понятия, сколько времени и сил уходит у переводчиков и укладчика на такие вот "выворачивания", зато считает себя вправе раздавать рекомендации профессионалам.
Wladis80
Заслуженный зритель |
Я же не говорил, что весь. Но по-факту это потенциально рубит правильность перевода в угоду условностям.
Я очень уважаю труд переводчиков и актёров озвучки, и благодарен им всем за то, что могу посмотреть любимые сериалы не напрягая свой мозг на перевод. Но это не значит, что я не могу в чём-то конкретном попытаться дать им совет - хоть они и профессионалы, но не могут быть таковыми во всём. В данном случае - узко-культорологическом. Ведь для того, чтобы адекватно переводить - хороша знать язык не достаточно...
Заслуженный зритель |
11 ноября 2013 в 19:06:31
hramm писал(а):Столько лет прошло... Первый или второй уже нет разницы. В моей памяти я смотрю фаргейтовский перевод с самого начала.Wladis80 писал(а): Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"С первого? Любопытно, учитывая, что Фаргейт переводит со второго, но это уже мелочи.
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.
Что ж вы его смотрите, раз он такой весь испорченный укладкой? Не тяжко вам?
Я же не говорил, что весь. Но по-факту это потенциально рубит правильность перевода в угоду условностям.
А за выражение "вывернулись бы как-нибудь" ей-богу, хочется вывернуть что-нибудь вам, потребителю конечного продукта, который не имеет ни малейшего понятия, сколько времени и сил уходит у переводчиков и укладчика на такие вот "выворачивания", зато считает себя вправе раздавать рекомендации профессионалам.
Я очень уважаю труд переводчиков и актёров озвучки, и благодарен им всем за то, что могу посмотреть любимые сериалы не напрягая свой мозг на перевод. Но это не значит, что я не могу в чём-то конкретном попытаться дать им совет - хоть они и профессионалы, но не могут быть таковыми во всём. В данном случае - узко-культорологическом. Ведь для того, чтобы адекватно переводить - хороша знать язык не достаточно...
nelzar
Гость |
Гость |
11 ноября 2013 в 19:16:16
Что за бред.Недавно смотрел по ящику старую серию 1-3 сезон точно не помню,ну интересно же было....
igorbori
Гость |
Гость |
11 ноября 2013 в 19:33:54
Нормальная серия: ребята взрослеют, а детство в попе играет. На этом, собственно, суперы и выезжали. А разговоры с собачками и прочей тварью - глюки от заклинания. В стиле ЛСД (от него люди даже с бананами и лампачками разговаривают).
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10