Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



cerrea
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
11 ноября 2013 в 18:23:25
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
11 ноября 2013 в 18:44:31
Trulyalyana писал(а):
Вообще-то, Дин сказал "А не по фиг?" И я не вижу глубинной разницы между этим выражением и "А какая разница".

Моя вина, "не" пропустил.
Разница следующая - "What's the difference?"-"В чём/какая разница?" акцентирует внимание именно на том, что между хиппи и ведьмами разницы как-бы нет, по-крайней мере - понятной Дину. Но "А не пофиг?" - говорит о том, что ему всё равно с кем разбираться. Но ему же вообще пофиг с кем разбираться - с одержимыми, ведьмами, оборотнями, демонами...
 
Да и кроме того - зачем излишняя вульгаризация? Нет, я не против даже мата там, где он есть, но зачем крепкие выражения пихать туда, где в оригинале их нет?
 
И не лень вам про ангелов такие простыни строчить? У вас наверное какие-то проблемы с личной жизнью... или вам очень скучно?

:)))
Скучно. Понедельник, а у меня выходной...
 
Вспомните любимый фильм Эрика Крипке "Константин", в котором создатель "Сверхъестественного" черпал вдохновение. Ангела там звали Габриэль, а уж никак не Гавриила.

Это и мой один из любимых фильмов. Пересматривал уже раз 10. :)
 
Ангела(или ангелу?) там звали Gabriel - имелся в виду тот самый архангел Гавриил. Но, так как ангелы в сущности бесполые, и модно было сыграть на этом, то в фильме его показали в более женственном обличии, чем обычно. Как это перевести в данном конкретном случае решали разные переводчики по-разному. Имхо, Гаврииль было бы правильней...
Ответить
Пожаловаться
|
Feverus
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
11 ноября 2013 в 18:45:30
Кто там хотел серьезных серий про охоту на нечисть? Получите и распишитесь :D
Wladis80 писал(а): Имхо, Гаврииль было бы правильней...
Был ангелом Гаврила,
Винчестеров Гаврила не любил...
Ответить
Пожаловаться
|
DM2
Заслуженный зритель | Оценка серии: 1 из 10
11 ноября 2013 в 18:47:03
Прошлая серия была бредовой, но похоже на этом не остановились, пытаются снять еще бредовей.
Ответить
Пожаловаться
|
hramm
Заслуженный зритель
11 ноября 2013 в 18:50:21
Wladis80 писал(а): Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"
 
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.

С первого? Любопытно, учитывая, что Фаргейт переводит со второго, но это уже мелочи. Что ж вы его смотрите, раз он такой весь испорченный укладкой? Не тяжко вам?
 
А за выражение "вывернулись бы как-нибудь" ей-богу, хочется вывернуть что-нибудь вам, потребителю конечного продукта, который не имеет ни малейшего понятия, сколько времени и сил уходит у переводчиков и укладчика на такие вот "выворачивания", зато считает себя вправе раздавать рекомендации профессионалам.
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
11 ноября 2013 в 19:06:31
hramm писал(а):
Wladis80 писал(а): Да, слышал. Такая хрень, которая портит переводы. Ну, вывернулись как-нибудь бы. "А разница?" вроде по слогам не больше "What's the difference?"
 
P.S. Ещё раз СПАСИБО за ваш многолетний труд - смотрю с первого сезона именно ваш перевод.
С первого? Любопытно, учитывая, что Фаргейт переводит со второго, но это уже мелочи.
Столько лет прошло... Первый или второй уже нет разницы. В моей памяти я смотрю фаргейтовский перевод с самого начала.
 
Что ж вы его смотрите, раз он такой весь испорченный укладкой? Не тяжко вам?

Я же не говорил, что весь. Но по-факту это потенциально рубит правильность перевода в угоду условностям.
 
А за выражение "вывернулись бы как-нибудь" ей-богу, хочется вывернуть что-нибудь вам, потребителю конечного продукта, который не имеет ни малейшего понятия, сколько времени и сил уходит у переводчиков и укладчика на такие вот "выворачивания", зато считает себя вправе раздавать рекомендации профессионалам.

Я очень уважаю труд переводчиков и актёров озвучки, и благодарен им всем за то, что могу посмотреть любимые сериалы не напрягая свой мозг на перевод. Но это не значит, что я не могу в чём-то конкретном попытаться дать им совет - хоть они и профессионалы, но не могут быть таковыми во всём. В данном случае - узко-культорологическом. Ведь для того, чтобы адекватно переводить - хороша знать язык не достаточно...
Ответить
Пожаловаться
|
Gleb.lviv
Зритель
11 ноября 2013 в 19:06:41
Спасибо)
Крутая серия)
Ответить
Пожаловаться
|
nelzar
Гость | Оценка серии: 5 из 10
11 ноября 2013 в 19:16:16
Что за бред.Недавно смотрел по ящику старую серию 1-3 сезон точно не помню,ну интересно же было....
Ответить
Пожаловаться
|
vbhbr56
Гость | Оценка серии: 10 из 10
11 ноября 2013 в 19:22:44
Спасибо очень круто)
Ответить
Пожаловаться
|
igorbori
Гость | Оценка серии: 9 из 10
11 ноября 2013 в 19:33:54
Нормальная серия: ребята взрослеют, а детство в попе играет. На этом, собственно, суперы и выезжали. А разговоры с собачками и прочей тварью - глюки от заклинания. В стиле ЛСД (от него люди даже с бананами и лампачками разговаривают).
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку